Interpretation

Our team of interpreters has proven track records and qualifications that allow them to act as valid interlocutors in a variety of fields including highly specialized technical and scientific communication contexts. Their training allows them to interact comfortably with speakers using any of the international varieties of English, French, Portuguese, German and Italian. Our service includes the coordination of the team of interpreters

Simultaneous interpretation at congresses and conferences

Interpreters deliver a target language version of a speech given in a source language practically at the same time it is rendered. They work inside a soundproofed booth, where they listen to the speech through headphones and speak into a microphone. The audience listens to the interpretation by means of transmitters with headphones. Simultaneous interpreters work in pairs, taking turns every 30 minutes approximately, as theirs is a highly demanding cognitive task. On occasion, simultaneous interpretation needs to be done by relay: this occurs either when more than two languages are involved and no single interpreter can command all of them, or when no interpreter is available for a given language combination. In relay interpretation, an interpreter renders the message in the source language (e.g. English) in the relay language or “bridge language” (e.g. Spanish), and then, another interpreter delivers the resulting message from the relay language (Spanish in this example) into a target language (e.g. Portuguese).

  • Consecutive interpretation

    The interpreter delivers the message in the target language once the speaker has finished a part of their speech. The interpreter needs to be positioned near the source language speaker for careful listening and to facilitate note taking. When the speaker makes a pause or finishes speaking, the interpreter delivers the message in the target language.

  • Whispered interpretation

    This type of interpretation, also referred to as chuchotage in French, is used in contexts where there is a very limited number of attendees and only one person needs interpretation, or in reduced spaces where a booth would not fit. It does not require specialized sound equipment.

  • Liaison or escort interpreting

    An escort interpreter assists a person or group during a tour, a visit, an interview, a shopping outing, or a business meeting, by interpreting short exchanges between the speakers. The work methodology is similar to that of consecutive interpretation.

  • Bilingual assistance at fairs and conferences

We offer interpreting services in these language pairs:

  • Spanish <> English
  • Spanish <> Portuguese
  • English <> Portuguese (by relay)
  • Spanish <> French
  • Spanish <> German
  • Spanish <> Italian

The Interpreting Process

  1. The interpreting team coordinator scopes client needs and requests copies of the presentations and relevant materials.
  2. The coordinator assigns the team of interpreters and distributes the material received from the client for the preparation of glossaries.
  3. The team prepares the glossaries on the subject, reads bibliography, consults experts on the subject, and studies the vocabulary.
  4. Before the conference begins, the interpreters inform the speakers about the special characteristics of interpreted communication and contact the audio service providers to ensure effective teamwork.
  5. During the course of the conference, the interpreters work in pairs, taking half-hour turns at the microphone. The passive interpreter occasionally assists their colleague by taking notes and records any new vocabulary coming up for future glossaries.
  6. Once the service has been rendered, the coordinator gives feedback to the team members on their performance and prepares the final version of the glossary for future use.

Editing

We offer Spanish, English, Portuguese, French, German and Italian text editing which includes spelling, punctuation, grammar and style corrections.

The importance of a well-edited text

Rendering good services or making high quality products is not enough for a business to prosper. It is also essential to offer a good image. One of the factors that have a great impact on the image of any organization is its promotional material, since prospective customers will most likely have their first contact with the company through those texts, whether they appear in a brochure, on the company’s web site or as part of their advertising.

Faultless texts will show that the company truly cares about and provides quality services. If a company’s material is poorly written or shows mistakes, the image revealed may be one of carelessness.

Text correction is a professional activity whose aim is to give clarity, conciseness and harmony to written material.

Translation

We offer translation of different types of texts: informative, journalistic, academic, literary, technical, scientific, legal, advertising brochures and web sites, among others; video subtitling; and certified translation of public documents.

We work with the following language pairs:

  • Spanish <> English
  • Spanish <> Portuguese
  • English <> Portuguese
  • Spanish <> French
  • Spanish <> German
  • Spanish <> Italian

Our translations undergo a strict quality control process that covers the stages of translation, correction and revision, and proofreading by at least two professionals in our team.

Our translations unfailingly go through the following steps:

  1. The translator reads the original text more than once to grasp its content and its linguistic, contextual and cultural dimensions. This careful, comprehensive reading is done before re-expressing the text in the target language. If the source text needs adjustments, we offer our editing services.
  2. The translator then produces a new text in the desired target language, in a constant back-and-forth between the two versions. The translation process is dynamic and intense: it involves re-writing or re-expressing a text in a different language, and entails a research process that goes far beyond terminological issues, as translators must become well-acquainted  with the different subjects that are presented to them. As a first step in the quality control process, the translator reviews the translation before forwarding it to the editor.
  3. In the second stage of quality control the editor reviews the translated text and introduces necessary changes and improvements.
  4. Finally, the proofreader goes over the final text to make sure no mistake has gone unnoticed.

By following this process we guarantee to our clients that the final version we deliver is ready to be used or published.