Interpretation

Our team of interpreters has proven track records and qualifications that allow them to act as valid interlocutors in a variety of fields including highly specialized technical and scientific communication contexts. Their training allows them to interact comfortably with speakers using any of the international varieties of English, French, Portuguese, German and Italian. Our service includes the coordination of the team of interpreters

Simultaneous interpretation at congresses and conferences

Interpreters deliver a target language version of a speech given in a source language practically at the same time it is rendered. They work inside a soundproofed booth, where they listen to the speech through headphones and speak into a microphone. The audience listens to the interpretation by means of transmitters with headphones. Simultaneous interpreters work in pairs, taking turns every 30 minutes approximately, as theirs is a highly demanding cognitive task. On occasion, simultaneous interpretation needs to be done by relay: this occurs either when more than two languages are involved and no single interpreter can command all of them, or when no interpreter is available for a given language combination. In relay interpretation, an interpreter renders the message in the source language (e.g. English) in the relay language or “bridge language” (e.g. Spanish), and then, another interpreter delivers the resulting message from the relay language (Spanish in this example) into a target language (e.g. Portuguese).

We offer interpreting services in these language pairs:

The Interpreting Process

  1. The interpreting team coordinator scopes client needs and requests copies of the presentations and relevant materials.
  2. The coordinator assigns the team of interpreters and distributes the material received from the client for the preparation of glossaries.
  3. The team prepares the glossaries on the subject, reads bibliography, consults experts on the subject, and studies the vocabulary.
  4. Before the conference begins, the interpreters inform the speakers about the special characteristics of interpreted communication and contact the audio service providers to ensure effective teamwork.
  5. During the course of the conference, the interpreters work in pairs, taking half-hour turns at the microphone. The passive interpreter occasionally assists their colleague by taking notes and records any new vocabulary coming up for future glossaries.
  6. Once the service has been rendered, the coordinator gives feedback to the team members on their performance and prepares the final version of the glossary for future use.