What is the difference between translation and interpretation?
Translation is written and interpretation is oral.
Although they are frequently used interchangeably, the terms ‘interpretation’ and ‘translation’ are not synonyms. Though the word ‘translation’ can be used in a broad sense, it usually refers specifically to the conversion of a written text from one language to another. On the other hand, interpretation is usually performed face-to-face and involves immediate communication. Most times, the interpreter does not have the possibility to rely on tools such as dictionaries or glossaries, which is why it is essential to study in advance the vocabulary related to the subject to be interpreted.
What is the advantage of hiring a translation and interpretation company?
A company, as opposed to a one-person service, can offer added value in terms of increased efficiency in project management, custom-tailored selection of the most suitable translator or interpreter for each job, continuing quality control, coordination of work teams, standardization of multiple projects and accurate assessment of the performance of the professionals involved, among other advantages.
How do I know whether the translator or translation company I hire is trustworthy and how can I determine whether they offer good quality translation?
First of all, it is essential to make sure that your text is translated by a professional translator. Professional translators are university-trained at specific programs where they develop their competence in both the source and the target language and become versed in a number of job-related disciplines.
The translator should be able to give evidence of a proven track record. Newly-graduated translators should give evidence that they are working in collaboration with a more experienced translator.
To guarantee a top-quality product, professional translators apply quality control processes and strictly follow the stages of translation, edition and proofreading. In addition, professional translators ask questions. Inquisitiveness is the brand of a good translator. Good translators will thoroughly scrutinize the original material before creating a new text in the target language. And on the way they ask questions.
What determines the cost of a translation?
The estimation of the price of a translation project depends on several factors:
- Text type/level of specificity.
- Document format: An extra charge applies when the text comes in a special format and/or when it contains images or graphs and needs to be converted into a .doc file.
- Source and target languages.
- Text extension: Our rates are expressed in Argentine pesos per one hundred words in the source language text. When it is not possible to estimate the number of words of the original text, we either take into consideration the number of words of the translated text or, in certain cases, e.g. public documents, we charge per page.
We charge a minimum rate for short texts and we may offer discount rates for texts over 5,000 words.
- Delivery Times: Extra charges apply when an urgent translation is required.
What services does the translation rate include?
Our translation rates include, in addition to the translation work, editing and proofreading services performed by different professionals.
What is a sworn translation?
A sworn (or certified) translation is a written translation of official character requiring the intervention of a sworn translator, that is to say, a translator who is licensed to work within a certain jurisdiction.
In Mendoza, sworn translators are registered at the Mendoza Sworn Translators Association, which endorses their capacity to translate official documents (whether from Spanish into a foreign language or vice versa). A sworn translation should bear the certification, signature and seal of the translator, who attests to the faithfulness and correctness of the translation.
What steps are involved in obtaining a sworn or certified translation?
The client provides the translator with the original document, or, in most cases, a certified copy of the original document, which will be attached to the translation. The original document, or its certified copy, will be bound to the translation by means of the translator’s signature and seal on every page. Both become part of a new “inseparable” document.
The translator certifies the translation with the corresponding attestation, their signature and seal, and delivers the translation to the client.
Finally, the translator’s signature is legalized by the Mendoza Sworn Translators Association, located at 661 Patricias Mendocinas Street, 7th floor, Office 3 of the City of Mendoza. This procedure is carried out by the client. Should you require it, we can have the legalization procedure done for you (please consult us for further details). Find out more about the legalization of translations here.
What is the difference between simultaneous and consecutive interpretation?
In simultaneous interpretation, the interpreter, from a booth, using headphones and a microphone, renders a version in the target language of a speech given in the source language at practically the same time it is delivered.
In consecutive interpretation, the interpreter delivers the message in the target language once the speaker of the source language has finished a section of their speech. When the speaker makes a pause or finishes speaking, the interpreter delivers the message in the target language.
How can interpreters interpret on a subject which is unfamiliar to them?
Only on exceptional occasions must an interpreter interpret on a subject unknown to them. When assigned a project, the interpreter requests material on the subject in order to study in advance and prepare glossaries. In the exceptional event that no material were available, the interpreter does research and prepares glossaries, always trying to anticipate the content of the talks they will be interpreting.