Interpretación

Contamos con un equipo de intérpretes de probada trayectoria, cuyo perfil les permite ser interlocutores válidos en situaciones de comunicación altamente técnicas y científicas. Además, están capacitados para interactuar con oradores que utilicen cualquiera de las variedades internacionales de inglés, francés, portugués, alemán e italiano. En todos los casos, el servicio incluye la coordinación del equipo de intérpretes.

Interpretación simultánea en congresos y conferencias

El intérprete ofrece una versión en la lengua de llegada de un discurso emitido en la lengua de partida prácticamente al mismo tiempo en que este se emite. Trabaja en una cabina insonorizada, recibiendo el discurso por medio de auriculares, y hablando hacia un micrófono. Los receptores del mensaje escuchan la interpretación por medio de transmisores con auriculares. Los intérpretes simultáneos, en la gran mayoría de los casos, trabajan en pares, alternándose el uno con el otro aproximadamente cada 30 minutos, debido a la complejidad de la tarea y el desgaste que produce. Dentro de este tipo de interpretación encontramos también la interpretación por puente (en inglés, relay interpreting): Tiene lugar cuando es necesario enlazar dos o más lenguas extranjeras. Un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida (por ejemplo, el inglés) a la lengua puente o lengua de enlace (por ejemplo, el español), y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la lengua puente a una lengua de llegada (por ejemplo, el portugués).

Interpretación consecutiva

En esta modalidad, el intérprete emite el mensaje en la lengua de llegada una vez que el orador de la lengua de partida ha terminado un fragmento de su discurso. El intérprete se ubica cerca del orador en la lengua de partida para escucharlo y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.

Interpretación susurrada

En contextos especiales (como por ejemplo en reuniones con un número muy limitado de asistentes, cuando sólo una persona requiere de interpretación, o en espacios reducidos donde no podría ubicarse una cabina), este tipo de traducción puede ser realizada sin la asistencia del equipo de sonido especializado. En este caso se habla de interpretación susurrada (o chuchotage, en francés).

Interpretación de acompañamiento o de enlace

En este caso, un intérprete acompaña a una persona o delegación durante un tour, una visita o salida, una entrevista, una gestión breve, o una reunión social o empresarial, e interpreta intercambios breves entre los interlocutores.

Asistencia bilingüe en ferias y congresos y para turistas (paseos, salidas de compras, reuniones informales)

Ofrecemos servicios de interpretación en los siguientes pares de idiomas:

  • español < > inglés
  • español < > portugués
  • inglés < > portugués (por puente – relay)
  • español < > francés
  • español < > alemán
  • español < > italiano

Edición

Ofrecemos el servicio de edición de textos en español, inglés, portugués, francés, alemán e italiano. Esto incluye la corrección de ortografía, puntuación, gramática y estilo.

¿Por qué es importante una buena edición?

Para que un emprendimiento prospere, no basta con prestar un buen servicio o fabricar un producto de calidad. Es esencial, además, ofrecer una buena imagen.

Los textos publicitarios tienen gran incidencia sobre la imagen de una empresa, por lo que no deben contener errores. Contar con un material textual impecable demuestra que la empresa a la que el texto hace referencia también lo es.

La corrección de textos es una actividad profesional que se ofrece para darle claridad, concisión y armonía al material escrito.

Nos encargamos de realizar una revisión minuciosa de sus textos corporativos, ajustando problemas existentes en cualquier nivel de la lengua, así como también aquellos de estilo, de registro, o de adaptación cultural; e incluso podemos ofrecerle sugerencias para mejorar su mensaje de venta o expresar mejor aquello que quiere decir a sus clientes.

Traducción

Traducimos textos informativos, periodísticos, académicos, literarios, técnico-científicos, jurídicos y publicitarios, entre otros; subtitulado de videos; traducción de folletería, señalética y sitios web. Además ofrecemos traducciones de carácter público.

Trabajamos con los siguientes pares de idiomas:

  • español < > inglés
  • español < > portugués
  • inglés < > portugués
  • español < > francés
  • español < > alemán
  • español < > italiano

Nuestras traducciones pasan por un proceso de control de calidad que comprende indefectiblemente las etapas de traducción, revisión y lectura final en manos de dos o más profesionales.

¿Qué comprende nuestro proceso de traducción?

  • El traductor lee el texto original, comúnmente más de una vez, con el fin de analizar su contenido y dimensiones lingüística, contextual y cultural. Esta lectura es detallada y meticulosa, y a la vez abarcadora e integral, y se realiza antes de re-expresar el texto en la lengua de destino.  En caso de detectarse falencias en el texto original, proponemos al cliente la edición del material.
  • Luego, el traductor vuelca el texto original a la lengua de destino deseado, en un ida y vuelta constante.
    El proceso de traducción es dinámico e intenso: implica la re-escritura o re-expresión de un texto en otro idioma; conlleva una búsqueda que va mucho más allá de lo terminológico ya que debe ahondar en el conocimiento de las diversas disciplinas que se presentan.
    Como primera instancia del proceso de control de calidad, el traductor realiza una revisión de su traducción antes de remitirla al editor.
  • En la segunda etapa del control de calidad, el editor revisa a introduce los ajustes y mejoras necesarios en la versión traducida.
  • Finalmente, el editor realiza una lectura final del texto para asegurarse de que no se escape ningún detalle o aspecto a corregir.

Este proceso nos permite asegurarle al cliente una versión final del texto, en condiciones para su uso o difusión, sin necesidad de otros ajustes.