Contamos con un equipo de intérpretes de probada trayectoria, cuyo perfil les permite ser interlocutores válidos en situaciones de comunicación altamente técnicas y científicas. Además, están capacitados para interactuar con oradores que utilicen cualquiera de las variedades internacionales de inglés, francés, portugués, alemán e italiano. En todos los casos, el servicio incluye la coordinación del equipo de intérpretes.
El intérprete ofrece una versión en la lengua de llegada de un discurso emitido en la lengua de partida prácticamente al mismo tiempo en que este se emite. Trabaja en una cabina insonorizada, recibiendo el discurso por medio de auriculares, y hablando hacia un micrófono. Los receptores del mensaje escuchan la interpretación por medio de transmisores con auriculares. Los intérpretes simultáneos, en la gran mayoría de los casos, trabajan en pares, alternándose el uno con el otro aproximadamente cada 30 minutos, debido a la complejidad de la tarea y el desgaste que produce. Dentro de este tipo de interpretación encontramos también la interpretación por puente (en inglés, relay interpreting): Tiene lugar cuando es necesario enlazar dos o más lenguas extranjeras. Un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida (por ejemplo, el inglés) a la lengua puente o lengua de enlace (por ejemplo, el español), y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la lengua puente a una lengua de llegada (por ejemplo, el portugués).
En esta modalidad, el intérprete emite el mensaje en la lengua de llegada una vez que el orador de la lengua de partida ha terminado un fragmento de su discurso. El intérprete se ubica cerca del orador en la lengua de partida para escucharlo y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.
En contextos especiales (como por ejemplo en reuniones con un número muy limitado de asistentes, cuando sólo una persona requiere de interpretación, o en espacios reducidos donde no podría ubicarse una cabina), este tipo de traducción puede ser realizada sin la asistencia del equipo de sonido especializado. En este caso se habla de interpretación susurrada (o chuchotage, en francés).
En este caso, un intérprete acompaña a una persona o delegación durante un tour, una visita o salida, una entrevista, una gestión breve, o una reunión social o empresarial, e interpreta intercambios breves entre los interlocutores.