Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción es escrita y la interpretación es oral.

A pesar de que con frecuencia se utilizan indistintamente, estos términos no son sinónimos. Si bien el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente se refiere específicamente a la conversión de una lengua a otra de un texto escrito. Por otra parte, la interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, con el intérprete como testigo directo de la emisión del discurso, y generalmente sin posibilidad de apoyarse en herramientas tales como diccionarios y glosarios, por lo cual resulta fundamental el estudio previo del vocabulario del tema.

¿Cuál es la ventaja de contratar a una empresa de traducción e interpretación?

Una empresa ofrece un valor agregado con respecto de un servicio unipersonal, ya que se encarga de la gestión de todo el proyecto, desde la selección del mejor traductor o intérprete hasta el último paso del proceso de control de calidad, incluyendo la coordinación de equipos de trabajo, la presentación estandarizada de proyectos múltiples, la evaluación final del desempeño de los profesionales involucrados, entre otros.

Traducción

¿Cómo se determina el costo de una traducción?

La estimación del precio de un proyecto de traducción depende de varios factores:

  • Tipo de texto a traducir/complejidad del texto.
  • Formato del documento: Suele aplicarse un recargo al arancel estándar en los casos en que los textos se envíen en formatos especiales y/o contengan imágenes o gráficos, y deban ser convertidos a Word.
  • Idioma fuente e idioma meta.
  • Extensión del texto: Nuestros aranceles se expresan en pesos por cada cien palabras, salvo en casos particulares en los que no se pueda estimar la cantidad de palabras del texto de origen, en cuyo caso consideramos la cantidad de palabras del texto de destino.
    Nos manejamos con un arancel mínimo para textos breves y ofrecemos descuentos cuando los textos superan las 5.000 palabras.
    En otros escenarios, cuando las características del proyecto así lo requieren (por ejemplo, en el caso de textos publicitarios o literarios breves pero que precisan de una elaboración creativa intensa, o para trabajos de edición de textos complejos), es posible calcular los honorarios del traductor según el tiempo que consume la tarea.
  • Plazo de entrega: En los casos de pedidos urgentes se aplica un recargo al arancel estándar.

¿Qué es una traducción pública?

La traducción pública (o traducción certificada) de un documento es una traducción escrita que tiene carácter oficial y requiere la figura del traductor público, es decir, un traductor matriculado en la jurisdicción de la provincia de Mendoza.

Los traductores públicos de Mendoza estamos habilitados por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza para traducir documentos oficiales. Una traducción pública debe llevar la firma, sello y certificación del traductor público, que da fe de la fidelidad y veracidad de la traducción.

¿Cómo es el proceso para la realización de una traducción pública o certificada?

El cliente deberá proveer al traductor el documento original o una copia certificada del mismo para que el traductor adjunte a la traducción. El documento original, o su copia certificada, y la traducción quedarán vinculados a través de la firma y el sello del traductor en todas las páginas, y pasan a constituir un nuevo documento inseparable.

El traductor entregará al cliente la traducción certificada mediante la correspondiente leyenda fedataria, y su firma y sello.

Finalmente se procede al trámite de legalización de la firma del traductor en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza (Patricias Mendocinas 661, 7º piso, Oficina 3, Ciudad). Este trámite corre por cuenta del cliente. En caso de solicitarlo, podemos realizar este trámite por usted (consultar). Para mayor información sobre el trámite de legalización, puede consultar aquí.

Interpretación

¿Qué diferencia hay entre interpretación simultánea y consecutiva?

En la interpretación simultánea, el intérprete ofrece una versión en la lengua de llegada de un discurso emitido en la lengua de partida prácticamente al mismo tiempo en que este se emite, desde una cabina, utilizando auriculares y micrófono.

En la interpretación consecutiva el intérprete emite el mensaje en la lengua de llegada una vez que el orador de la lengua de partida ha terminado una frase o fragmento de su discurso. El intérprete se ubica cerca del orador y, cuando éste hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.

¿Cómo hace un intérprete para interpretar sobre un tema que desconoce?

Solamente en excepcionales ocasiones debe un intérprete interpretar sobre un tema que desconoce. Siempre que se le asigna un trabajo, el intérprete solicita material sobre el tema para estudiarlo y preparar sus glosarios con antelación. En el caso excepcional de que no hubiera material disponible, deberá investigar sobre el tema en forma independiente y preparar sus glosarios, intentando siempre anticipar cuál será el contenido de las disertaciones que deberá volcar de una lengua a otra.