{"id":133,"date":"2018-09-05T16:21:08","date_gmt":"2018-09-05T19:21:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.sourceandtarget.com\/wp\/es\/?post_type=services&#038;p=28"},"modified":"2022-07-20T11:35:41","modified_gmt":"2022-07-20T14:35:41","slug":"interpretacion","status":"publish","type":"services","link":"https:\/\/www.sourceandtarget.com\/en\/services\/interpretation\/","title":{"rendered":"Interpretation"},"content":{"rendered":"<p>Our team of interpreters has proven track records and qualifications that allow them to act as valid interlocutors in a variety of fields including highly specialized technical and scientific communication contexts. Their training allows them to interact comfortably with speakers using any of the international varieties of English, French, Portuguese, German and Italian. Our service includes the coordination of the team of interpreters<\/p>\n<h2>Simultaneous interpretation at congresses and conferences<\/h2>\n<p>Interpreters deliver a target language version of a speech given in a source language practically at the same time it is rendered. They work inside a soundproofed booth, where they listen to the speech through headphones and speak into a microphone. The audience listens to the interpretation by means of transmitters with headphones. Simultaneous interpreters work in pairs, taking turns every 30 minutes approximately, as theirs is a highly demanding cognitive task. On occasion, simultaneous interpretation needs to be done by relay: this occurs either when more than two languages are involved and no single interpreter can command all of them, or when no interpreter is available for a given language combination. In relay interpretation, an interpreter renders the message in the source language (e.g. English) in the relay language or \u201cbridge language\u201d (e.g. Spanish), and then, another interpreter delivers the resulting message from the relay language (Spanish in this example) into a target language (e.g. Portuguese).<\/p>\n<ul>\n<li>\n<h4>Consecutive interpretation<\/h4>\n<p>The interpreter delivers the message in the target language once the speaker has finished a part of their speech. The interpreter needs to be positioned near the source language speaker for careful listening and to facilitate note taking. When the speaker makes a pause or finishes speaking, the interpreter delivers the message in the target language.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h4>Whispered interpretation<\/h4>\n<p>This type of interpretation, also referred to as chuchotage in French, is used in contexts where there is a very limited number of attendees and only one person needs interpretation, or in reduced spaces where a booth would not fit. It does not require specialized sound equipment.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h4>Liaison or escort interpreting<\/h4>\n<p>An escort interpreter assists a person or group during a tour, a visit, an interview, a shopping outing, or a business meeting, by interpreting short exchanges between the speakers. The work methodology is similar to that of consecutive interpretation.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<h4>Bilingual assistance at fairs and conferences<\/h4>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h2>We offer interpreting services in these language pairs:<\/h2>\n<ul>\n<li>Spanish &lt;&gt; English<\/li>\n<li>Spanish &lt;&gt; Portuguese<\/li>\n<li>English &lt;&gt; Portuguese (by relay)<\/li>\n<li>Spanish &lt;&gt; French<\/li>\n<li>Spanish &lt;&gt; German<\/li>\n<li>Spanish &lt;&gt; Italian<\/li>\n<\/ul>\n<h2>The Interpreting Process<\/h2>\n<ol>\n<li>The interpreting team coordinator scopes client needs and requests copies of the presentations and relevant materials.<\/li>\n<li>The coordinator assigns the team of interpreters and distributes the material received from the client for the preparation of glossaries.<\/li>\n<li>The team prepares the glossaries on the subject, reads bibliography, consults experts on the subject, and studies the vocabulary.<\/li>\n<li>Before the conference begins, the interpreters inform the speakers about the special characteristics of interpreted communication and contact the audio service providers to ensure effective teamwork.<\/li>\n<li>During the course of the conference, the interpreters work in pairs, taking half-hour turns at the microphone. The passive interpreter occasionally assists their colleague by taking notes and records any new vocabulary coming up for future glossaries.<\/li>\n<li>Once the service has been rendered, the coordinator gives feedback to the team members on their performance and prepares the final version of the glossary for future use.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"featured_media":0,"template":"","categories":[2],"acf":{"intro":"We have a team of interpreters with proven track records whose qualifications allow them to act as valid interlocutors in a variety of fields including highly specialized technical and scientific communication contexts.","hero_image":87},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.sourceandtarget.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/services\/133"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.sourceandtarget.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/services"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.sourceandtarget.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/services"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.sourceandtarget.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=133"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.sourceandtarget.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=133"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}