^
Preguntas Frecuentes

PREGUNTAS FRECUENTES

GENERAL

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción es escrita y la interpretación es oral. La interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en volcar un discurso oral emitido en una lengua en otra lengua diferente, dando lugar a un discurso equivalente desde el punto de vista del registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones en él expresadas.

Interpretación versus traducción: A pesar de que con frecuencia se utilizan indistintamente, los términos interpretación y traducción no son sinónimos. Si bien el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente se refiere específicamente a la conversión de una lengua a otra de un texto escrito. Por otra parte, la interpretación suele realizarse de manera presencial e inmediata, con el intérprete como testigo directo de la emisión del discurso, y generalmente sin posibilidad de apoyarse en herramientas tales como diccionarios y glosarios, por lo cual resulta fundamental el estudio previo del vocabulario del tema.

¿Cuál es la ventaja de contratar a una empresa de traducción e interpretación?

Una empresa ofrece un valor agregado con respecto de un servicio unipersonal, ya que se encarga de la gestión de todo el proyecto, desde la selección del mejor traductor o intérprete hasta el último paso del proceso de control de calidad, incluyendo la coordinación de equipos de trabajo, la presentación estandarizada de proyectos múltiples, la evaluación final del desempeño de los profesionales involucrados, entre otros.

TRADUCCIÓN

¿Cómo sé que el traductor o la empresa de traducción que contrato es confiable y cómo puedo determinar que su traducción es de buena calidad?

Es fundamental asegurarse de que quien traduce su texto sea, primero que nada, un traductor profesional. El traductorado es una carrera universitaria que no solo instruye al traductor en los idiomas de origen y de destino, sino que además lo capacita en variadas disciplinas.

Es importante que el traductor tenga trayectoria. Y si se trata de un traductor recientemente graduado, éste debe buscar el trabajo complementario con un traductor de mayor experiencia.

Un traductor profesional trabaja aplicando un proceso de control de calidad en sus traducciones, cumpliendo con las etapas de traducción, revisión y lectura final, para garantizar un resultado óptimo. Además, un traductor profesional hace preguntas: que el traductor sea inquisitivo es una buena señal. El buen traductor desmenuza completamente las oraciones de un texto antes de crear nuevas oraciones en la lengua de destino. Y en el camino suele hacer preguntas.

¿Cómo se determina el costo de una traducción?

La estimación del precio de un proyecto de traducción depende de varios factores:

  • Tipo de texto a traducir/complejidad del texto
  • Formato del documento

    Suele aplicarse un recargo a la tarifa estándar en los casos en que los textos se envíen en formatos especiales y/o contengan imágenes y gráficos y necesiten ser convertidos a Word.

  • Idioma fuente e idioma meta
  • Extensión del texto

    Nuestros aranceles se expresan en pesos por cada cien palabras, salvo en casos particulares en los que no se pueda estimar la cantidad de palabras del texto de origen, en cuyo caso consideramos la cantidad de palabras del texto de destino.

    Nos manejamos con una tarifa mínima para textos cortos y ofrecemos descuentos cuando los textos superan las 5.000 palabras.

  • Plazo de entrega

    En los casos de pedidos urgentes se aplica un recargo a la tarifa estándar.

¿Qué incluye la tarifa de traducción?

Nuestras tarifas de traducción incluyen, además de la traducción en sí, la edición y la revisión, realizada por distintos profesionales.

¿Qué es una traducción pública?

La traducción pública (o traducción certificada) de un documento es una traducción escrita que tiene carácter oficial y requiere la figura del traductor público, es decir, un traductor matriculado en la jurisdicción de la provincia de Mendoza.

Los traductores públicos de Mendoza estamos habilitados por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza para traducir documentos oficiales. Una traducción pública debe llevar la firma, sello y certificación del traductor público, que da fe de la fidelidad y veracidad de la traducción.

¿Cómo es el proceso para la realización de una traducción pública o certificada?

El cliente deberá proveer al traductor el documento original, o, en la mayoría de los casos, una copia certificada del mismo para que el traductor adjunte a la traducción. El documento original, o su copia certificada, y la traducción quedarán vinculados a través de la firma y el sello del traductor en todas las páginas, y pasan a constituir un nuevo documento inseparable.

El traductor entregará al cliente la traducción certificada mediante la correspondiente leyenda fedataria, y su firma y sello.

Finalmente se procede al trámite de legalización de la firma del traductor en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza (Patricias Mendocinas 661, 7º piso, Oficina 3, Ciudad). Este trámite corre por cuenta del cliente. En caso de solicitarlo, podemos realizar este trámite por Ud. (consultar). Para mayor información sobre el trámite de legalización, puede consultar en http://traductoresmza.blogspot.com/p/legalizaciones.html

INTERPRETACIÓN

¿Qué diferencia hay entre interpretación simultánea y consecutiva?

En la interpretación simultánea, el intérprete ofrece una versión en la lengua de llegada de un discurso emitido en la lengua de partida prácticamente al mismo tiempo en que éste se emite, desde una cabina, utilizando auriculares y micrófono.

En la interpretación consecutiva el intérprete emite el mensaje en la lengua de llegada una vez que el orador de la lengua de partida ha terminado una frase o fragmento de su discurso. El intérprete se ubica cerca del orador y, cuando éste hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada.

¿Cómo hace un intérprete para interpretar sobre un tema que desconoce?

Solamente en excepcionales ocasiones debe un intérprete interpretar sobre un tema que desconoce. Siempre que se le asigna un trabajo, el intérprete solicita material sobre el tema para estudiarlo con antelación y preparar sus glosarios. En el caso excepcional de que no hubiera material disponible, deberá investigar sobre el tema en forma independiente y preparar sus glosarios, intentando siempre anticipar cuál será el contenido de las disertaciones que deberá volcar de una lengua a otra.

Servicios de traducción e interpretación - © 2011 Todos los derechos reservados
Email: info@sourceandtarget.comDesarrollo: Dizen 2011